王荊公病喘文言文翻譯

王荊公病喘文言文翻譯

中華文化博大精深、源遠流長,文言文更是多不勝數。下面小編帶來的是王荊公病喘文言文翻譯,希望對你有幫助。

【原文】

王荊公①病喘②,藥用紫團山人參③,不可得。時薛師政④自河東還,適⑤有之,贈公數兩,不受。人有勸公曰:“公之疾非此藥不可治,疾可憂,藥不足辭。”公曰:“平生無紫團參,亦活到今日。”竟不受。公面黧⑥黑,門人憂之,以問醫。醫曰:“此垢污⑦,非疾也。”進澡豆⑧令公頮⑨面。公曰:“天生黑於予,澡豆其如予何!”

【注釋】

①王荊公:即王安石,北宋政治家、文學家,字介甫,號半山,宋神宗熙寧年間任宰相,後退居江寧,封荊國公,因此世稱荊公。

②喘:哮喘。

③藥用紫團山人參:這裡指藥方中需要用到紫團山出產的人參。

④薛師政:人名,即薛向,字師政,謚恭敏,宋元豐年間知樞密院,書稱其善於經商和管理財務。

⑤適:剛巧,正巧。

⑥黧(lí):黑。

⑦垢污:即污垢。

⑧澡豆:古代用來供洗滌用的粉劑,以豆末配合其他藥物製成,用來洗臉洗手,據說可以使皮膚光潔潤滑。

⑨頮(huì):洗臉。

譯文:

王荊公(安石)得了哮喘病,要用紫團山人參入藥,確找不到這東西。恰好當時薛師政從河東回來,剛好有這種人參,便贈送給王安石几兩用,王安石卻不接受。有人勸荊公說:“大人您的'病不用這味藥沒法治,這病著實令人擔心哪,沒必要退回這些贈藥啊。”王安石說:“我一輩子沒用紫團參,也活到今天了。”最後也沒接受。荊公面色粗黑,他的幕僚門人因此而擔心,便向醫生詢問。醫生說:“這是出汗後的淤垢,不是病。”於是這些門人向荊公進獻澡豆(估計是皂豆一類類似肥皂的洗面東西)讓他洗臉。王公說:“既然老天賜我一副黑面孔,澡豆又能拿我怎么樣呢?

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

王荊公病喘文言文翻譯0
王荊公病喘文言文翻譯