文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔
文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔
《語文課程標準》中,要求國中生能“閱讀淺易文言文,能藉助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最後,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對省略部分要增補出來;
2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;
4.變,即對與現代漢語習慣不同的.句子採用意譯。
例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”
(選自《宋史·寇準傳》)
注釋:
①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
②嚴:敬重。
③具待:具,備辦;待,接待。
④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。
對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。
文中的地名:成都、陝(即:陝西)。這些詞語都按原文或原義寫出。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
《明史·韓觀傳》原文及翻譯
短文言文及翻譯和賞析
黃宗羲《原君》“有生之初,人各自私也”閱讀答案
“荊軻者,衛人也”閱讀答案及原文翻譯
“鄭遨,字雲叟,滑州白馬人也”閱讀答案及原文翻譯
外戚世家序文言文翻譯
文言文翻譯《傷仲永》
《崔衍傳 新唐書》文言文練習題附答案
賈誼《論積貯疏》原文及翻譯
中考必背文言文翻譯
岳飛傳文言文及翻譯
“李孝壽,字景山,李及之子”閱讀答案解析及句子翻譯
《覆巢之下安有完卵》文言文閱讀理解
輕鬆破文言文的4個方法
《不禽不獸》原文及翻譯
《明右僉都御史江公傳》“公名東之,字長信,歙縣人”閱讀答案及翻譯
《孟嘗君聘於楚,楚王遺之象床》文言文練習
《明史·楊慎傳》(二)原文及翻譯
文言文《鄭人買履》原文及翻譯
“楊琁字機平,會稽烏傷人也”閱讀答案解析及翻譯
