文言文翻譯高分策略
文言文翻譯高分策略
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心裡邊明白不等於嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利於考查考生真實的閱讀能力,有利於促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。
為幫zhu6*考生有效地進行文言文翻譯練習,小編特作以下幾點提示:
(一)掌握文言文翻譯的三條標準。
將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至於雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實於原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。
(二)掌握文言文翻譯的.五字要訣:
文言文翻譯要能做到信、達、雅,應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
1.留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2.刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3.增,把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。
4.調,將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語後置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。
5.變,就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
羅洪先《重刻《文山先生文集》序》原文及試題閱讀
《史記·黃帝本紀》原文及翻譯
怎么樣在高中文言文教學中凸顯學生的主體性
國中文言文閱讀練習及答案
戴名世《有明歷朝小題文》序原文及翻譯
《舊唐書·蕭俛傳》原文及翻譯
國中文言文解題技巧
《馬說》葉問文言文試題和答案
姚鼐《周梅圃君家傳》閱讀答案及原文翻譯
文言文李氏有一鳩練習題
文木先生傳文言文及讀答案
《北山移文》原文及翻譯
臥薪嘗膽文言文及翻譯
《明史·彭程傳》原文及翻譯
文言文以字用法
《後漢書·應劭傳》原文及翻譯
丙吉問牛的文言文翻譯
《舊唐書·楊再思傳》原文及翻譯
激活文言文教學課堂
國中語文第六冊所選文言文知識點的質疑
