《淮北蜂毒》原文及翻譯

周密

原文:

淮北蜂毒,尾能sha6*人;江南蟹雄,螯堪敵虎。然取蜂兒者不論斗①,而捕蟹者未嘗血指②也。 
蜂窟於土或木石,人蹤跡③得其處,則夜持烈炬臨之,蜂空群赴焰,盡殪④,然後連房刳⑤取, 
蟹處蒲葦間,一燈水滸⑥,莫不郭索⑦而來,悉⑧可俯拾。惟知趨炎,而不能安其所,其殞⑨也固宜。

譯文/翻譯:

淮北蜂很毒,尾巴上的刺可以sha6*人;江南的螃蟹很威猛,它的螯可以抵擋老虎。但是拾取蜂蜜的人不認為需要(與蜜蜂)爭鬥,而捕捉螃蟹的人沒聽說過傷手指的。 
蜜蜂的蜂窩一般築在地上或樹木石頭上,人發現了它所在的地方,就在夜晚拿著烈焰燃燒的火炬靠近它,蜜蜂傾巢而出飛向火焰,全部死亡。然後(人們)連蜂房帶蜂蛹一起挖取下來。螃蟹呆在蒲草或蘆葦之間,在水邊上放一盞燈,(螃蟹)沒有一個不爭相爬行,全都是俯身撿拾即可。 
(它們)只知道向著有火光的地方跑,而不能安守自己的窩,它們的死亡也是必然的了。

注釋:

①不論斗:不認為(采蜂蜜時必須與蜜蜂)爭鬥。
②敵:抵擋
③血指:傷指。
③蹤跡:跟蹤尋找,動詞。 
④殪(yì):死。 
⑤盡殪:全部死亡。
⑥刳(kū)取:割取。
⑦連房刳取:連蜂房帶蜂蛹一起挖取下
⑧水滸:水邊。
⑨郭索:急競爬行的樣子。
⑩悉:全都。
⑾殞:死。
⑿螯:螃蟹等節肢動物變形時的第一對腳,形狀如鉗,用來取食及自衛。
⒀敵:抵擋
⒁ 悉可俯拾:全可以撿起來。 悉,全。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《淮北蜂毒》原文及翻譯0
《淮北蜂毒》原文及翻譯