《濟陰賈人》原文及翻譯

劉基《郁離子》寓言故事

原文:

濟陰之賈人,渡河而亡其舟,棲於浮苴之上,號焉有漁者以舟往救之,未至,賈人急號曰:“我濟上之巨室也,能救我,予爾百金!”
漁者載而升諸陸,則予十金。
漁者曰:向許百金,而今予十金,無乃不可乎!”
賈人勃然作色曰:若,漁者也,一日之獲幾何?而驟得十金,猶為不足乎?”漁者黯然而退。
他日,賈人浮呂梁而下,舟薄於石又覆,而漁者在焉。
人曰:“盍救諸?”
漁者曰:“是許金不酬者也。”
立而觀之,遂沒。

譯文/翻譯:

濟陰有個商人,渡河的時候他的船沉沒了,(他)停留在水中的浮草上,在那裡大聲呼救。有個漁人用船去救他,還沒等到到那兒,商人就迫不及待地喊:“我是濟陰的富人,如果你能救我的命,我給你一百兩銀子!”
漁人用船載著他到了岸上,商人卻給了漁人十兩銀子。
漁人說:“剛才你許諾給一百兩,而現在只給十兩,恐怕不行吧!”
商人勃然大怒,氣沖沖地說:“你,一個打漁的,一天能賺多少錢?現在卻突然得到十兩銀子,還不知足嗎?”漁人只好不高興地離開了。
又一天,那個富人乘船從呂梁順流而下,船撞到石頭上,又翻了,而那個漁人就在那裡看著。
有人說:“為什麼不救他啊?”
漁人說:“這就是那個許諾給人酬金而不履行的人!”
漁人站在那裡靜靜地看著富人,於是富人就被水淹沒,死了。

注釋:

1.濟陰:郡縣名。
2.賈(gǔ)人:商人
3.浮苴(jū):水中浮草。
4.焉:兼詞,於之,在那裡。
5.巨室:世家大族。
6.諸:兼詞,於之。
7.向:剛才。
8.無乃:恐怕。
9.薄:迫近,這裡指衝撞、觸擊。
10.諸:兼詞,之乎,表疑問。
11.盍:何不。
12.予:給予
13.亡:失去。
現代解讀
“人無信不立”這句話,用在這篇文章中真實在恰當不過了。與人交往,估計做不到的事,就不要許諾,而一旦許諾,就要兌現,哪怕困難重重也要想方設法克服,更不能中途反悔。你對別人守信,別人也會對你守信,並且會有越來越多的人信任你,喜歡和你交往。千萬不要存在僥倖心理,認為失信一次無所謂,妨礙不大,或天下人多著呢,就對他一個人失信沒事。殊不知,有第一次就會有第二次,今天這樣對待這個人,明天就會以同一方式對待那個人,時間長了,身邊的人就都對你“敬而遠之”了。更重要的是,也許正是因為一次認為無所謂的違背誠信的行為,給自己帶來無法彌補的災難和損失!
啟示
人無信不立。我們一旦答應了別人的事,就要兌現承諾。如果言而無信,就必然失信於人。“濟陰之賈人”就是因為不信守承諾,當他再次遇到危險時,無論他怎樣再次對漁夫承諾,漁夫都不會再聽信他的話而去救他了。“濟陰之賈人”最終把自己最為寶貴的生命丟掉了,是“承諾是金”這句話的最好詮釋。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《濟陰賈人》原文及翻譯0
《濟陰賈人》原文及翻譯