《賓主無愧色》原文及翻譯

原文:

劉義慶
張玄與王建武先不相識,後遇於范豫章許,范令二人共語。張因正坐斂衽,王孰視良久,不對。張大失望,便去。范苦譬留之,遂不肯住。范是王之舅,乃讓王曰:“張玄,吳士之秀,亦見遇於時,而使至於此,深不可解。”王笑曰:“張祖希若欲相識,自應見詣。”范馳報張,張便束帶造之。遂舉觴對語,賓主無愧色。
〔張玄〕字祖希,東晉時人。
〔王建武〕即王忱,東晉時人。曾任建武將軍。
〔范豫章〕即范寧,東晉時人。曾任豫章太守。
〔許〕所,處。
〔斂衽〕整理衣襟,表示鄭重的態度
〔苦譬〕竭力說明。
〔遂〕到底,終於。
〔見遇於時〕被時人所賞識。見,表示被動。於,介詞,引進主動者。
〔相識〕認識我。相,這裡表示一方對另一方。
〔見詣〕到我這裡來。
〔馳〕騎馬。
〔束帶〕腰上系帶。意思是穿著莊重,表示恭敬。

譯文/翻譯:

張玄與王建武先前不曾相識,後來兩人在范寧家相遇,范寧叫兩人在一起交談。張玄於是整理衣襟端正坐好,王建武仔細看了張玄好一會兒,卻不答話。張玄大失所望,就要離去。范寧竭力說明挽留張玄。張玄最終還是不肯住下。范寧是王建武的舅舅,於是對王建武說:“張玄是吳中讀書人的佼佼者,被時人所賞識,才來到這裡,這個人深不可測。”王建武笑著回答說:“張玄如果想認識我,自然應該會到我這裡來。”范寧騎上快馬迅速告訴張玄,張玄於是重整裝束來到王建武那裡。兩人舉杯對飲,說話間沒有愧色。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《賓主無愧色》原文及翻譯0
《賓主無愧色》原文及翻譯