柳宗元《黔之驢》原文及翻譯
柳宗元
作者:品雲
柳宗元《黔之驢》
原文:
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭\慭\然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近,益狎,盪倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,斷其喉,盡其肉,乃去。
譯文/翻譯:
黔(這個地方)沒有驢子,有個喜好【歡】多事的人用船裝運【運載】(了一頭驢)進入(黔)。運到後卻沒有可以使用的地方(處所),(便)把它放置(在)山下。老虎見到它,是個龐大的動物,以為是神奇的東西,隱蔽在樹林中間偷看【窺探】它。(老虎)漸漸地走出來接近它,小心謹慎的樣子,不知道【了解】它(是什麼東西)。
一天,驢子一聲長鳴,老虎大為【非常】驚駭,(頓時)遠遠地逃跑【遁逃】;以為是(驢子)將要咬【吞噬】自己,非常恐懼【很驚恐】。然而(老虎)來來往往地觀察【看】它,覺得(驢子)(好像)沒有什麼特殊的【不同的】本領【能耐】(似的);漸漸地熟悉【習慣】了它的叫聲,又靠近(它)出沒(在它的)前前後後【前前後後地走動】;(但老虎)終歸【始終】不敢(和驢子)搏擊。慢慢地靠近,(態度)更為【更加】態度親近而不尊重【隨便】,碰撞倚靠衝撞冒犯(它)。驢不能承受憤怒【禁不住發怒】【非常憤怒】,用蹄子踢它【老虎】。老虎就欣喜【喜悅、高興】了,盤算這件事,(心想)道:“(驢子的)技藝【本領】只不過【只是】如此【這樣】罷了!”於是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷它的【驢的】喉嚨,吃盡【光、完】了它的肉,才離去。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
文言文實詞遷的用法有哪些
2023-01-06 00:12:22
愛蓮說文言文閱讀練習及答案
2023-05-09 06:21:44
七年級上冊文言文閱讀專題複習
2023-03-28 06:05:29
《馬說》文言文原文和翻譯
2022-09-02 07:38:36
《魏晉士人軼事四則》原文及翻譯
2022-08-23 18:37:14
歐陽修《湖州長史蘇君墓志銘》原文及翻譯
2022-11-15 13:58:32
《孟子·告子下·比較》原文及翻譯
2022-06-21 14:50:15
合作學習在文言文教學中的有效滲透
2022-11-08 17:35:02
求不死之藥文言文閱讀題
2022-12-08 08:13:28
文言文古今異義有什麼不同
2023-04-08 04:57:12
文言文翻譯搶分小技巧
2023-01-01 22:19:07
《史記·范雎蔡澤列傳》“范雎者,魏人也”閱讀答案及原文翻譯
2022-06-17 19:19:02
“王衍字夷甫,神情明秀,風姿詳雅”閱讀答案解析及翻譯
2022-09-22 16:41:38
《韓信拜將》“信數與蕭何語,何奇之”閱讀答案及翻譯
2022-06-27 23:20:13
宗世林為人文言文翻譯
2023-02-18 14:41:24
王惲《平湖樂》原文及翻譯
2022-08-13 19:56:39
“傅鹹字長虞,剛簡有大節”閱讀答案解析及翻譯
2022-09-05 20:23:07
“廖立,字公淵,武陵臨沅人”閱讀答案及翻譯
2023-01-11 06:30:38
“李元忠,趙郡柏人人也”閱讀答案解析及翻譯
2023-02-06 17:39:49
“崔洪,字良伯,博陵安平人也”閱讀答案及翻譯
2022-07-04 07:11:22
