紅與黑(中)-卷下-09

奢侈的服飾,輝煌的燈燭,迷人的香
味,多少漂亮的胳臂,美麗的肩頭!團團簇
簇的鮮花!令人興奮的羅西尼的音樂和西
斯里(西斯里(Ciceri,1782—1868),法國裝飾畫家.)的繪畫!我已經飄飄欲仙了.
《於茲里遊記》
您有點鬧脾氣,德.拉莫爾侯爵夫人向她的女兒說道,我得提醒您,這在舞會上是不禮貌的.
我只是感到頭痛,馬蒂爾德用輕蔑的神氣回答道,這裡實在太熱.
正在這時,好象為了證實德.拉莫爾小姐的話似的,托利老男爵忽然昏倒了,大家不得不把他抬出去.大家都說他中了風,這真是一件掃興的事.
馬蒂爾德絲毫不關心這件事.她早有打算,絕對不管那些老年人和所有慣愛述說悲慘事件的人.
她繼續跳舞,來避開關於中風的談話,其實男爵並沒有中風,因為兩天以後他又露面了.
怎么索雷爾先生老是不來呢?她跳完舞以後又自忖道.她用眼睛四處尋找,發現他在另一間客廳里.真是奇怪,他好象失去了那種對他是如此自然的冷酷的態度,他已經不再有英國人的風度了.
他在同阿爾塔米拉伯爵談話,我那位被判死刑的人!馬蒂爾德自忖道.他的眼睛充滿了陰沉的熱情,他有著一個喬裝的親王的派頭,他的顧盼顯得越來越驕傲了.
朱利安漸漸走近她坐的那個地方,一面老是不斷地和阿爾塔米拉伯爵談話,她目不轉睛地看著他,研究他的容貌,想在那裡找出一些高貴的特徵,足以使一個人獲得被判死刑的榮譽.
當他經過她跟前時,他向阿爾塔米拉伯爵說道:
真的,丹東是個大丈夫!
天呀!他將來會是丹東嗎?馬蒂爾德自忖道,他倒是有一張高貴的面孔,而那位丹東卻醜得可怕,他簡直象一個屠夫.朱利安更走近她身邊了,她毫不猶豫地叫他,她有意而且很驕傲地提出一個問題,這問題從一個年輕姑娘口裡說出來,是很不平凡的.
丹東不是一個屠夫嗎?她向他說道.
是的,在某些人的眼裡,朱利安回答道,帶有一種不可掩飾的輕蔑的表情,而且由於和阿爾塔米拉談話,眼裡還充滿了火花,但是不幸得很,對出身高貴的人來說,他是塞納河畔梅里地區的律師,這就是說,小姐,他惡狠狠地補充道,他開始時完全和我在這裡看到的許多議員老爺一樣.在美人的眼裡,丹東的確有個很大的缺點,他生得太醜了.
最後這幾句話,朱利安說得很快,態度奇特,而且肯定是很不禮貌的.
朱利安等了一會兒,身子的上部略微向前傾斜著,顯出一種帶有驕傲的謙卑.他仿佛在說:我接受了薪金,不得不回答您,我是靠薪金過活的.他不願抬起眼來看一看馬蒂爾德.她呢,睜著一雙美麗的大眼睛望著他,好象是他的奴隸一樣.最後,由於沉默繼續下去,他抬頭望著她,好象一個僕人為了接受命令,望著他的主人似的.儘管他的眼睛迎面碰著馬蒂爾德的眼睛(因為她老是奇特地注視著他),他卻用一種明顯的匆忙離開那裡.

紅與黑(中)-卷下-09_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(中)-卷下-09_紅與黑原文_文學 世界名著