高考文言文備戰巧妙方法
高考文言文備戰巧妙方法
一、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的'意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句 儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
換,就是替換。用現代辭彙替換古代辭彙。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如波瀾不驚,可活譯成(湖面)風平浪靜。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
“王衍字夷甫,神情明秀,風姿詳雅”閱讀答案解析及翻譯
《核舟記》國中語文文言文複習
文言文的四種特殊句式
曹世叔妻傳文言文的練習以及答案
《魏武將見匈奴使》原文及翻譯
努力奮鬥的文言文名句
《黃帝四經十大經順道》文言文
《空城計》原文及翻譯
讀文言文《陳情表》有感
劉開《知己說》閱讀答案及原文翻譯
陸游《書巢記》閱讀答案及原文翻譯
孫嘉淦《三習一弊疏》原文及翻譯
文言文的賞析理解以及答案
文稿起草中幾組易混淆詞語的文言文辨析
“杜伏威,齊州章丘人也”閱讀答案及原文翻譯
兩小兒辯日文言文的翻譯
《學弈》文言文及翻譯
《生於憂患,死於安樂》節選文言文閱讀練習及答案解析
文言文《三峽》譯文及賞析
“王遜,字邵伯,魏興人也”閱讀答案及原文翻譯
