文言文《馬齧盜髻》譯文及注釋

文言文《馬齧盜髻》譯文及注釋

原文

董熙載應友(15)人延(1),至其(2)家豪飲(3)。自午及(16)薄(12)暮,已酩酊(17)醉矣。友人留其宿(18),熙載曰:“毋庸(4)(不需要),吾尚(19)可乘馬反(8)(同“返”)家。”時月黑風驟(13),未幾(5),醉而墮馬,僵仆(14)道邊,馬韁持於手。忽有盜(10)過,自喜曰:“天贊(7)我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯(11)身執韁,馬遽齧其髻(6)(jì,髮髻),竭力掙扎而不得去(9)。待熙載醉醒,盡復取所失物,馬始縱盜。(據《陶朱新錄》改寫)

譯文

董熙載接受朋友邀請,到朋友家赴宴喝酒吃飯,他從中午飲至傍晚已經大醉,朋友見喝醉酒想要留他住宿。董熙載說:不需要,我還能騎馬回家。當天夜黑風大,他不一會因醉酒而從馬上掉下來,直挺挺地臥在路邊,韁繩還握在手裡。突然有一個小偷路過,見狀很是高興,自言自語道老天爺幫助我啊!”就脫掉他的衣服,又想盜他的馬。正當賊彎腰拿起韁繩,馬便急忙用牙齒緊緊咬住賊的`髮髻,賊雖極力掙扎也不得逃去,等到董熙載酒醒後,又把所失的東西都穿戴好。馬才把賊放了。

字詞翻譯

1.延:邀請。

2.其:代詞,(朋友)他的。

3.豪飲:大量飲酒。

4.毋庸:不需要。

5.未幾:不多時。

6.髻:古人男女盤在頭上的髮髻。

7.贊:幫助。

8.反:同“返”,返回。

9.去:離開。

10.盜:盜賊。

11.方俯:正,正在。彎下。

12.薄:靠近,快要,臨。

13.驟:急。

14.仆:躺在。

15.應:答應

16.及:到

17.酩酊:大醉

18.宿:住宿

19.尚:還

句子翻譯

天贊我也:是老天爺幫助我啊!

馬遽齧其髻:馬便立刻用牙齒緊緊咬住賊的髮髻。

馬乃縱盜:馬才放了這竊盜。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文《馬齧盜髻》譯文及注釋0
文言文《馬齧盜髻》譯文及注釋