《游三游洞記》原文及翻譯

劉大櫆

原文:

出夷陵州治,西北陸行二十里,瀕大江之左,所謂下牢之關也。路狹不可行,舍輿登舟。舟行里許,聞水聲湯湯,出於兩崖之間。復舍舟登入,循仄徑曲折以上。窮山之巔,則又自上縋危滑以下。其下地漸平,有大石覆壓當道,乃傴俯徑石腹以出。出則豁然平曠,而石洞穹起,高六十餘尺,廣可十二丈。二石柱屹立其口,分為三門,如三楹之室焉。
中室如堂,右室如廚,左室如別館。其中一石,乳而下垂,扣之,其聲如鍾。而左室外小石突立正方,扣之如磬。其地石雜以土,撞之則逢逢然鼓音。背有石如床者,可坐。予與二三子浩歌其間,其聲轟然,如鐘磬助之響者。下視深溪,水聲泠然出地底。溪之外翠壁千尋,其下有徑,薪采者行歌,縷縷不絕焉。
昔白樂天自江州司馬徙為忠州刺史,而元微之適自通州將北還,樂天攜其弟知退,與微之會於夷陵,飲酒歡甚,留連不忍別去,因共游此洞,洞以此三人得名。其後,歐陽永叔及黃魯直二公皆以擯斥流離,相繼而履其地,或為詩文以紀之。予自顧而嘻,誰擯斥予乎?誰使予之流離而至於此乎?偕予而來者,學使陳公之子曰伯思、仲思。予非陳公,雖欲至此無由,而陳公以守其官未能至,然則其至也,其又有幸有不幸邪?
夫樂天、微之輩,世俗之所謂偉人,能赫然取名位於一時,故凡其足跡所經,皆有以傳於後世,而地得因人以顯。若予者,雖其窮幽陟險,與蟲鳥之適去適來何異?雖然,山川之勝,使其生於通者大邑,則好游者踵相接也;顧乃置之於荒遐僻陋之區,美好不外見,而人亦無以親炙其光。嗚呼!此豈一人之不幸也哉?
注釋:(1)薪采者行歌:樵夫們唱著歌。 (2)白樂天:白居易,樂天是他的字。
(3)元微之:元稹,微之是他的字。 (4)知退:白行簡的字。
(5)歐陽永叔:歐陽修,永叔是他的字。 (6)黃魯直:黃庭堅,魯直是他的字。 

譯文/翻譯:

從夷陵州的州府出發,向西北方向的走陸路二十里,在江的北岸,就是下牢關了。路很窄,走不了,便下了車,上了船。坐船走了一里左右,就聽見兩崖之間有水聲,於是又下船從陸路,順著窄窄的小路上去直至山頂。又從上面下去,下面的土地漸漸平了,有一塊大石頭當路擋住,便彎著腰從石頭下面過去。一出去便見非常開闊平坦的一個大石洞。高六十多尺、有約十二丈寬。洞口有二根石柱,把門分為了三部分,就像三開門的房子一樣。中間的室像客廳,右邊的室像廚房,左邊的室像別館。洞中間有一石鐘乳下垂,敲它會發出像鐘聲一樣清脆的聲音。左室外有一塊小石突出形狀規則,敲它聲音像磬聲。這地方還有些石頭雜著土,撞它就發出逢逢的鼓音。後面還有一塊石頭像床,可以坐。我與二三個一同前來的朋友在洞內大聲放歌,聲音轟響,就像是鐘磬等樂器加大了我們的音量。向下看是一條深溪,水聲潺潺,就像是從地底傳出來。深溪兩岸,是高達千尋的山壁,下面還有小路,山中樵夫的歌聲縷縷不絕。
以前唐時白樂天(居易)從江州司馬遷官為忠州剌史,而他的好友元微之(稹)恰好從通州回北方,樂天攜同弟弟知退,和元稹在夷陵相會,喝酒十分高興,都不忍離別,所以一起來此洞遊玩,三游洞因此得名。後來,宋朝時歐陽永叔(修)及黃魯直(庭堅)兩個人都先後被貶到夷陵,相繼來此洞游,有的還寫了詩文來紀這件事。此時我想到自己,不禁笑了。是誰斥責我、趕走我的嗎?誰把我貶到這裡的嗎?和我一起來遊玩的,有本地學使陳公之子曰伯思、仲思。我不是陳公,即使想來這裡,也沒有上面說的那些原因。而陳公因為公務這次沒有一起來,但是就算他來了,到底是有幸運還是有不幸呢?像樂天、微之這樣的人就是世俗所說的偉人,名重一時,所以凡是他們到過的地方,都傳到後世.這個地方也就有了名。像我這樣的即使走遍幽奇的山水,險峻的地方,和蟲兒鳥兒到這個地方來又有什麼不同呢?話是這樣說,但山川之美,如果是在大的城市,交通方便,則那些喜好遊玩的人就會爭先恐後地來遊玩。而放在荒涼偏僻的地方,則美好的風景並沒有顯現,人們也不能親自前來領略它的美好。唉,這哪裡是一個人的不幸呢?
《游三游洞記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《游三游洞記》原文及翻譯0
《游三游洞記》原文及翻譯