《宋書·檀道濟傳》原文及翻譯

宋書

原文:

檀道濟,少孤,居喪備禮。奉姊事兄,以和謹致稱。高祖創義,道濟從入京城,參高祖建武軍事,討平魯山,禽桓振以建義勛,封吳興縣五等侯。盧循寇逆,群盜互起,郭寄生等聚作唐,又從劉道規討柏謙、荀林等,率厲文武,身先士卒,所向摧破。及徐道覆來逼,道規親出拒戰,道濟戰功居多。義熙十二年,高祖北伐,以道濟為前鋒出淮、淝,所至諸城戍望風降服。至成皋,偽兗州刺史韋華降。徑進洛陽,偽平南將軍陳留公姚沈歸順。凡拔城破壘,俘四千餘人。議者謂應悉戮以為京觀。道濟曰:“伐罪弔民,正在今日。”皆釋而遣之。於是戎夷感悅,相率歸之者甚眾。
景平元年,虜圍青州刺史竺夔於東陽城,夔告急。加道濟使持節、監征討諸軍事,與王仲德救東陽。未及至,虜燒營,焚攻具遁走。將追之城內無食乃開窖取久谷窖深數丈出谷作米已經再宿虜去已遠不復可追乃止。徐羨之將廢廬陵王義真,以告道濟,道濟意不同,屢陳不可,不見納。羨之等謀欲廢少帝,諷道濟入朝。既至,以謀告之。將廢之夜,道濟入領軍府就謝晦宿。晦其夕竦動不得眠,道濟就寢便熟,晦以此服之。太祖未至,道濟入守朝堂。上即位,進號征北將軍。道濟立功前朝,威名甚重;左右腹心,並經百戰,諸子又有才氣,朝廷疑畏之。太祖寢疾累年,彭城王義康慮宮車晏駕,道濟不可複製。十二年,上疾篤,會北魏為邊寇,召道濟入朝。十三年春,將遣道濟還鎮,已下船矣,會上疾動,召入祖道,收付廷尉。薛彤、進之並道濟腹心,有勇力,時以比張飛、關羽。初,道濟見收,脫幘投地曰:“乃復壞汝萬里之長城!”
(選自《宋書·檀道濟列傳》)

譯文/翻譯:

檀道濟,年幼時失去了父親,處在喪事期間能守孝盡禮。奉養姐姐,服侍兄長,由於他和睦恭敬而獲得好的稱譽。宋高祖舉義時,檀道濟隨從他進入京城,參與高祖建武軍事,討伐平定了魯山,俘獲了桓振,因參加起義有功勞,被封為吳興縣五等侯。盧循叛亂時,眾賊寇紛紛興起,郭寄生等聚集在作唐作亂,他又跟隨劉道規討伐柏謙、荀林等人,他處處以身作則,來激勵文武官員,衝鋒陷陣必定走在士兵前頭,所以大軍所指向的地方,無不被攻破。等到徐道覆來進逼,劉道規親自出兵迎戰,檀道濟的戰功最多。義熙十二年,高祖北伐,任命檀道濟為前鋒,出兵淮水、淝水,軍隊所到之處,各城守敵紛紛投降。軍隊到達成皋,偽充州刺史韋華降順。徑直進攻洛陽,偽平南將軍陳留公姚洗歸服。一路奪取城池,攻破軍壘,共俘獲四千多人。有人提議說,應該把這些人全部殺掉,將其屍體運到京城向人們展示以壯軍威。檀道濟說:“討伐罪人而安撫百姓,正在今天。”便釋放全部俘虜並讓他們回家。於是戎、夷等少數民族都很感激,相互率領其部族來歸順的很多。
景平元年,敵軍在東陽城圍攻青州利史竺夔,竺夔向朝廷告急。皇帝加檀道濟使持節、監征討諸軍事,與王仲德一起救援東陽。還未到達,敵軍就燒掉軍營,焚毀攻城器械逃遁。檀道濟將要率軍追擊他們,但城內沒有糧食,於是打開窖倉,取出陳年老谷;窖有幾丈深,等到取出稻穀碾成米,已經過了兩個晚上;敵寇已逃離很遠了。再不能追上,於是才停止了。徐羨之打算廢黜廬陵王劉義真,就把這件事告訴了檀道濟,檀道濟有不同的意見,多次向徐羨之陳說這樣做不行,但均不被採納。徐羨之等人又密謀要廢除少帝,用委婉的言詞奉勸檀道濟入朝。檀道濟來到以後,徐羨之把他們謀劃的事告訴他。在要廢除少帝的這天晚上,檀道濟進入領軍府跟謝晦一同住宿。謝晦那天晚上恐懼不安,難以入睡,檀道濟一倒在床上就睡熟了,謝晦因此佩服他。太祖還未進入京城時,檀道濟進入朝堂守衛。太祖登位後,進號檀道濟為征北將軍。檀道濟在前朝立有顯赫的功勞,威望很高;手下心腹將領,都曾身經百戰,幾個兒子又都有才氣,朝廷漸漸猜疑畏懼他。太祖重病多年,彭城王劉義康擔心皇帝一旦駕崩,檀道濟就不能再控制。元嘉十二年,皇帝病得很厲害,適逢北魏侵犯邊境,便召檀道濟入朝。十三年春天,皇帝打算派遣檀道濟回去鎮守,檀道濟已經動身下了船,恰好皇帝的病又發作。劉義康於是召回檀道濟,並以祭祀路神為他設宴送行之名,趁機將他逮捕。薛彤、進之都是檀道濟的心腹干將,有膽量和勇力,當時人們把他們比作張飛、關羽。起初,檀道濟被捕時,氣得脫下頭巾擲在地上說:“竟然破壞國家的根基!”
《宋書·檀道濟傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·檀道濟傳》原文及翻譯0
《宋書·檀道濟傳》原文及翻譯