《傷仲永》原文及翻譯

傷仲永(王安石) 
金溪民/方仲永,世/隸(lì)耕。仲永/生五年,未嘗/識書具,忽/啼求之。父異焉,借旁近/與之,即/書詩四句,並/自為(wéi)其名。其詩/以養父母、收族為意,傳/一鄉秀才/觀之。自是/指物作詩/立就,其文理/皆有/可觀者。邑(yì)人/奇之,稍稍/賓客其父,或/以錢幣乞之。父/利其然也,日扳(pān)仲永/環謁(yè)/於邑人,不使學。
余聞之也/久。明道中,從/先人還家,於/舅家見之,十二三矣。令作詩,不能/稱(chèn)/前時之聞。又七年,還自揚州,復到舅家問焉(yān),曰:“泯(mǐn)然眾人矣(yǐ)。”
王子曰:仲永/之/通悟,受之天也。其/受之天也,
賢於/材人遠矣。卒(zú)/之為眾人,則其受於人者不至也。
彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;
今夫(fú)/不受之天,固眾人,又不受之人,得為/眾人/而已耶(yé)?
課下

注釋:

1.隸:屬於;2.世隸耕:世代耕田為業;3.未嘗:不曾;4.求:要求5.異:感到奇怪;6.借旁近:向鄰居借;7.與:給;8.書:寫;9.為:題寫;10.以……為意:把……作為詩的內容;11.觀:看;12.自是:從此;13.是:這、此;14.就:完成;15.者:......的地方;16.稍稍:漸漸;17.或:有人;18.賓客:用賓客之禮款待,名詞動用(請客);19.邑人:同縣的人;20.乞:求取,這裡指花錢求仲永提詩;21.利其然:貪圖這樣(以此有利可圖);22.扳:通“攀”,牽,引;23.環謁:到處拜訪;24.使:讓;25.從:跟從;26.稱:相當;27.泯然:消失。28.不至:沒有達到(要求)。29.王子:王安石的自稱。30.夫:發議論。31.固:本來。

譯文/翻譯:

金溪平民方仲永,世代以種田為業。仲永長到五歲,不曾認識筆、墨、紙、硯,(有一天)忽然放聲哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,(仲永)當即寫了四句詩,並且題上自己的名字。這首詩以贍養父母、團結同宗族的人為內容,傳送給全鄉的秀才觀賞。從此,指定物品讓他作詩,(他能)立即寫好,詩的文采和道理都有值得看的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還花錢求仲永題詩。他的父親認為這樣有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學習。
我聽到這件事很久了。明道年間,我隨先父回到家鄉,在舅舅家裡見到他,(他已經)十二三歲了。讓(他)作詩,(寫出來的詩已經)不能與從前的名聲相稱。又過了七年,(我)從揚州回來,再次到舅舅家,問起方仲永的情況,回答說:“(他已經)才能完全消失,成為普通人了。”
王先生說:仲永的通曉、領悟能力是天賦的。他的天資比一般有才能的人高得多。他最終成為一個平凡的人,是因為他沒有受到後天的教育。像他那樣天生聰明,如此有才智的人,沒有受到後天的教育,尚且要成為平凡的人;那么,現在那些不是天生聰明,本來就平凡的人,又不接受後天的教育,想成為一個平常的人恐怕都不能夠吧?
《傷仲永》中考題(2013年常德市)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《傷仲永》原文及翻譯0
《傷仲永》原文及翻譯