《宋史·何鑄傳》原文及翻譯

宋史

原文:

何鑄,字伯壽,餘杭人。登政和五年進士第。御史中丞廖剛薦鑄操履勁正,可備拾遺補闕之選。即命對。鑄首陳:“動天之德莫大於孝,感物之道莫過於誠。誠孝既至,紹大業,復境土,又何難焉。”帝嘉納之。
拜監察御史,尋遷殿中侍御史。上疏論:“士大夫心術不正,徇虛以掠名,託名以規利。言不由中而首尾鄉背,行險自售而設意相傾者,為事君之失。輕儇不莊,慢易無禮者,為行己之失。乞大明好惡,申飭中外,各務正其心術。”蓋有所指也。
先是,秦檜力主和議,大將岳飛有戰功,金人所深忌,檜惡其異己,欲除之,脅飛故將王貴上變,逮飛系大理獄,先命鑄鞫之。鑄引飛至庭,詰其反狀。飛袒而示之背,背有舊涅“盡忠報國”四大字,深入膚理。既而閱實俱無驗,鑄察其冤,白之檜。檜不悅曰:“此上意也。”鑄曰:“鑄豈區區為一岳飛者,強敵未滅,無故戮一大將,失士卒心,非社稷之長計。”檜語塞,改命万俟卨。飛死獄中,子云斬於市。
檜銜鑄。時金遣蕭毅來議事,檜乃以鑄為端明殿學士、簽書樞密院事,為報謝使。既返命,檜諷万俟卨,使論鑄私岳飛為不反,欲竄諸嶺表,帝不從,止謫徽州。
(節選自《宋史》)

譯文/翻譯:

何鑄,字伯壽,餘杭人。在北宋政和五年中了進士,做過多年州縣的官,進入宮廷任諸王宮大國小教授、秘書郎。御史中丞廖剛認為何鑄剛正不阿、操守嚴明,推薦何鑄為諫官的候補人選。於是皇上命令臣子闡述政見。何鑄首先說:“感動上天的德行沒有比孝順更大的,感化萬物的方法沒有比真誠更好的。真誠和孝順都做到了,那么使梓宮歸於陵寢,恭敬地迎接兩宮回朝,接續大業,收復失地,這又有什麼難的呢?”皇帝稱讚何鑄並採納了他的意見。 
何鑄被授予監察御史的官職,不久又升為殿中侍御史。他給皇帝上疏說:“士大夫心術不正,弄虛作假來獲得好名聲,又假託好名聲來獲取私利。說話言不由衷且前後相違背,他們行事險惡卻自我標榜,假裝友善卻互相傾軋,這是他們侍奉君主的過失。心藏險惡的陰謀,實施刻薄的政令,輕浮不莊重,輕慢無禮,這是他們個人品行上的過失。希望您申明正義,分清好惡,告誡朝廷內外的官員,要求他們心地坦蕩,不要以虛誇騙人。”這可能是專指某些人的。
以前秦檜大力主張議和。大將軍岳飛有戰功,被金人痛恨。秦檜恨岳飛反對自己,想要除掉岳飛,於是威脅岳飛的舊部王貴誣告岳飛叛變,逮捕了岳飛,關在大理寺監獄裡。起初命令何鑄審問他。何鑄把岳飛帶到庭中,問他謀反的事情。岳飛當庭露出背部,背上刺有“精忠報國”四個大字,深入到肌膚裡面。不久查證事實,都沒有證據。何鑄明白岳飛的冤屈,把情況報告給秦檜。秦檜不高興地說:“這是皇上的意思。”何鑄說:“我何鑄難道僅僅是為了救一個岳飛嗎?如今強大的敵人還沒有被消滅,無緣無故殺死一名大將,會失去軍心的,這不是國家的長遠之計。”秦檜說不出話來,就改讓万俟處理此事。岳飛死在了獄中,他的兒子岳雲被處斬於集市。 
秦檜對何鑄懷恨在心。當時正值金人派蕭毅、邢具瞻來議事,秦檜說:“先帝的靈柩還沒有回來,太后的鑾車還在北方,除大臣外都不可祈請議事。”於是讓何鑄以端明殿學士、簽書樞密院事的身份作為報謝使出使金國。何鑄說:“這次出行猶如顏真卿出使勸降李希烈?但是君主的命令不能推辭。”等到何鑄回來復命,秦檜暗示万俟在皇上面前說何鑄私自認為岳飛沒有謀反,想把何鑄流放到嶺南,皇帝沒有聽從,只是把何鑄貶到徽州。當時有出使金國的大臣回來,說金人問何鑄在哪裡,是否曾被重用。皇帝於是就命何鑄掌管溫州。不久,被封為端明殿學士提舉萬壽觀兼侍讀(皇上)下詔命令何鑄立刻前往皇帝所在地,何鑄極力推辭。於是又派何鑄出使金國,並命令秘密行事,不得外傳。等到何鑄歸來上報時,皇帝又重用何鑄,授予他資政殿學士的職位,並掌管徽州。過了幾個月後,又把他提升為江州太平興國宮。後來去世,享年六十五歲。
《宋史·何鑄傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·何鑄傳》原文及翻譯0
《宋史·何鑄傳》原文及翻譯