蘇轍《黃州快哉亭記》原文及翻譯
蘇轍
黃州快哉亭記
蘇轍
原文:
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合漢、沔,其勢益張。至於赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶湧,風雲開闔。晝則舟楫出沒於其前,夜則魚龍悲嘯於其下。變化倏忽,動心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出,漁夫樵父之舍,皆可指數。此其所以為“快哉”者也。
至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風遺蹟,亦足以稱快世俗。昔楚襄王從宋玉、景差於蘭台之宮,有風颯然至者,王披襟當之曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨大王之雄風耳,庶人安得共之?”玉之言,蓋有諷焉。夫風無雄雌之異,而人有遇不遇之變。楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風何與焉?
士生於世,使其中不自得,將何往而非病?使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,收會計之餘,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶瓮牖,無所不快;而況乎濯長江之清流,揖西山之白雲,窮耳目之勝以自適也哉!不然,連山絕壑,長林古木,振之以清風,照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉!元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。(選自《古文觀止》
譯文/翻譯:
長江流出西陵峽,才來到平坦的地勢,它的水勢流瀉無拘恣肆闊大。它匯合南來的沅水
湘水和北來的漢水沔水,它的水勢更加強大了。到了赤壁磯下面,江水漫流洶湧,江面和大海相象。清河縣的張夢得先生貶官到黃州,在靠近他住宅的西南面建了一個亭子,來欣賞江流上的景象,因而我哥哥子瞻給它取了個名字叫“快哉亭”。
大約站在亭中眺望,(可見)南北上百里、東西三十里內的範圍。(中間)波濤洶湧,風雲聚散。白天船隻在它的前面來往隱現,晚上魚龍在它的下面悲吟清嘯。(從前沒有亭子歇息,)江景變化迅速,使人怵目驚心,遊客不能久呆看個暢快。現在卻可以在亭子裡的几案旁坐位上欣賞這景色,縱目飽覽。向西眺望武昌一帶群山,丘陵高低起伏,草木排成行列,水霧消失,太陽出來,漁翁樵夫的房屋,都可以用手指點著數清楚。這就是取名“快哉”的緣故啊!
至於那長江岸邊,古城遺址,曾是曹操、孫權窺伺對方的地方,周瑜、陸遜馳騁的所在,他們遺留下來的風尚和真跡,也很能使後世的人稱為快事。從前,楚襄王讓宋玉、景差陪伴到蘭台宮遊玩,有一陣涼風呼呼吹來,襄王敞開衣襟,對著風吹,說:“這陣風痛快呀!它是我和老百姓共同享有的吧?”宋玉說:“這只是大王您的雄風罷了,老百姓怎么能和您共同享受呢!”宋玉的話大概含有諷諫的意味。風沒有雄雌的差異,但人有得遇和不遇的區別。楚襄王快樂的原因,和老百姓痛苦的原因,這是由於人境遇不同,和風有什麼關係呢?
讀書生活在世上,如果他的內心不得意,那他到什麼地方才不憂愁呢?如果他心情開朗,不因為外物的影響傷害自己的心緒,那他到什麼地方會不快活呢?現在,張先生不為貶官煩惱,利用管理錢糧財務的公餘時間,讓自己在山水之中放縱情懷,他的內心應該有一種自得之樂的見識遠遠超過一般人。(即使)把編蓬作門破瓮當窗(處在貧陋的環境中),也沒有什麼不愉快的,何況能在長江的清流里洗滌,和西山的白雲致禮為友,窮盡耳目所能充分欣賞到的長江美景,從而使自己得到最大的滿足呢!不這樣的話,那么(會有)群山深谷,深林古樹,清風吹指它們,明月照耀它們,這些都是詩人和遊子觸景悲傷致顏容憔悴而不能承受的景象,看到這些,哪裡(還會)是快樂的呢!
蘇轍《黃州快哉亭記》《黃州快哉亭記》(二)
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
期中文言文《童趣》複習專練
王猷定《李一足傳》“李一足,名夔,未詳其家世”閱讀答案及原文翻譯
韓愈《原道》原文及翻譯
《魚我所欲也》和《萬事莫貴於義》閱讀答案對比
“薛聰,字延智,方正有理識,善自標緻”閱讀答案解析及翻譯
《石碏諫寵州吁》文言文賞析
《明史·徐光啟》原文及翻譯
《陶澍傳》“陶澍,字雲汀,湖南安化人”閱讀答案附原文翻譯
鄭人買履文言文翻譯
張岱《家傳·張汝霖傳》原文及翻譯
高中課內文言文選段閱練習題目及答案
杜牧《江南春》-小學生必背古詩70首
少有大志文言文閱讀答案
“貞觀初,太宗謂監修國史房玄齡曰”閱讀答案及句子翻譯
中考文言文記稻鼠翻譯
口技的文言文翻譯
自知而搔文言文翻譯註釋及啟示
《孟子三則》“景春曰:公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉”閱讀答案及翻譯賞析
方山子傳文言文
《游文山觀大水記》閱讀答案及翻譯
