《呂氏春秋·仲冬紀·至忠》原文及翻譯

呂氏春秋

原文:

至忠之言逆於耳,倒於心,非賢主口孰能聽之?故賢主之所說,不肖主之所誅也。人主無不惡暴劫者,而日致之,惡之何益?今有樹於此,而欲其美也,人時灌之,則惡之,而日伐其根,則必無活樹矣。夫惡聞忠言,乃自伐之精者也。
楚莊王獵於雲夢,射隨兕,中之。申公子培劫王而奪之。王曰:“何其暴而不敬也? ”命吏誅之。左右大夫皆進諫曰:“子培,賢者也,又為王百倍之臣,此必有故,願察之也。”不出三月,子培疾而死。荊興師,戰於兩棠,大勝晉,歸而賞有功者。申公子培之弟進請賞於吏曰:“人之有功也于軍旅,臣兄之有功也於車下。”王曰:“何謂也? ”對曰:“臣之兄犯暴不敬之名、觸死亡之罪於王之側,其愚心將以忠於君王之身,而持千歲之壽也。臣之兄嘗讀故記曰:‘殺隨兕者,不出三月。’是以臣之兄驚懼而爭之,故伏其罪而死。”王令人發平府注而視之,於故記果有,口厚賞之。申公子培,其忠也可謂穆行矣。穆行之意,不以人知之為勸,不以人不知為沮。行無高乎此矣。
齊王疾痏,使人之宋迎文摯,文摯至,視王之疾,謂太子曰:“王之疾必可已也。
雖然,王之疾已,則必殺摯也。”太子曰:“何故?”文摯對曰:“非怒王則疾不可治,怒王則摯必死。”太子頓首強請曰:“苟已王之疾,臣與臣之母以死爭之於王。王必幸臣與臣之母,願先生之勿患也。”文摯曰:“諾。請以死為王。”與太子期而將往不到者三齊王固已怒矣文摯至不解屨登床履王衣。有頃,問王之疾,王怒而不口言。文摯因出辭以重怒王,王叱而起,疾乃遂已。王大怒不說,將生烹文摯。太子與王后急爭之,而不能得,果以鼎生烹文摯。爨之三日三夜,顏色不變。文摯曰:“誠欲殺我,則胡不覆之,以絕陰陽之氣? ”王使覆之,文摯乃死。夫忠於治世易,忠於濁世難。文摯非不知活王之疾而身獲死也,為太子行難,以成其義也。
(選自《呂氏春秋·仲冬紀·至忠》,有刪改)

譯文/翻譯:

竭盡忠誠的話不順耳,逆人心,如果不是賢明的君主,有誰能聽取它?因此,這是賢明的君主喜歡的,是不賢明的君主要懲罰的。君主無一不痛恨侵暴劫奪的行徑,然而自己的所作所為卻在天天招致它,痛恨它又有什麼益處?假如這裡有棵樹,希望它生長茂盛,別人按時澆灌它,自己卻討厭別人的行為,並且每天砍伐樹根,這樣,一定不會有活樹了。厭惡聽取忠言,正是最嚴重的一種自我毀滅的行為。
楚莊王在雲夢澤打獵,射中了一隻猛獸隨兕。申公子培搶在王之前把隨兕奪走了。楚莊王說:“怎么這樣地犯上不敬啊!”命令官吏殺掉子培。左右大夫都上前勸諫說:“子培是個賢人,又是您最有才能的臣子,這裡面必有緣故,希望您能仔細了解這件事。”不到三個月,子培生病而死。後來楚國起兵,與晉國軍隊在兩棠交戰,大勝晉軍,回國之後獎賞有功將士。申公子培的兄弟上前向主管官吏請賞說:“別人在行軍打仗中有功,我的兄長在大王的車下有功。”莊王問:“為什麼這么說呢?”他回答說:“我的兄長在大王您的身旁冒著犯上不敬的惡名,遭獲死罪,但他本心是要效忠君王,讓您享有千歲之壽啊!我的兄長曾讀古書,古書記載說:‘殺死隨兕的人,不出三個月必死。’因此我的兄長見到您射殺隨兕,十分驚恐,因而搶在您之前把它奪走,所以後來遭遇災禍而死。”莊王讓人打開平府查閱古籍,在古書上果然有這樣的記載,於是厚賞了他。申公子培的忠誠可稱得上是美德了。美德的意思是:不因為別人理解自己就受到鼓勵,也不因為別人不理解自己就感到沮喪。德行沒有比這更高尚的了。
齊王得了惡瘡,派人到宋國接文摯。文摯到了,察看了齊王的病,對太子說:“大王的病肯定可以治癒。雖然如此,大王的病一旦痊癒,就一定會殺死我。”太子說:“什麼原因呢? ”文摯回答說:“如果不激怒大王,大王的病就治不好,但如果大王真的被激怒了,那我就必死無疑。”太子叩頭下拜,極力請求說:“如果治好父王的病而父王真的要殺先生的話,我和我的母親以死向父王為您爭辯,父王一定哀憐我和我的母親,望先生不要擔憂。”文摯說:“好吧。我願拼著一死為大王治病。”文摯跟太子約定了看病的日期,多次都不如期前往,齊王本來已經發怒了。文摯來了之後,不脫鞋就登上了齊王的床,踩著齊王的衣服。過了一會兒,詢問齊王的病情,齊王惱怒,不跟他說話。文摯於是口出不遜之辭激怒齊王。齊王大聲呵斥著站了起來,病於是就好了。齊王盛怒未消,要把文摯活活煮死。太子和王后急忙為文摯與齊王辯解,但卻未能改變齊王的決定,齊王果然用鼎把文摯活活地煮了。文摯被煮了三天三夜,容貌沒有改變。文摯說:“真的要殺我,為什麼不蓋上蓋,隔斷陰陽之氣?”齊王讓人把鼎蓋上,文摯才死。由此看來,在本平盛世做到忠誠容易,在亂世做到忠誠很難。文摯不是不知道治癒齊王的病自己就得被殺,他是為了太子去做招致殺身的事,以便成全忠義啊。
《呂氏春秋·仲冬紀·至忠》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《呂氏春秋·仲冬紀·至忠》原文及翻譯0
《呂氏春秋·仲冬紀·至忠》原文及翻譯