夾心布丁卷(4)
在他的面前——幾乎就挨著他的鼻子尖——坐著一隻可怕的大耗子。

“你帶著這一身煤灰跳到我的床上來,究竟是什麼意思?”耗子把牙齒咬得嘎嘎作響地說道。
“抱歉,先生,煙囪需要打掃一下。”可憐的湯姆小貓說道。
“安娜·瑪利亞!安娜·瑪利亞!”耗子叫著。於是伴隨著一陣啪嗒啪嗒的腳步聲,一隻年邁的母耗子從一根木椽上探出頭來。
僅僅在一秒之間,她已經撲向了湯姆小貓,在他還沒有弄清是怎么回事的時候……
……他的外套被脫了下來,他被五花大綁著,身上的繩子都打了牢牢的死結。
安娜·瑪利亞在做這些事情的時候,老耗子就一邊看著她,一邊吸著鼻煙。當她把一切料理停當,他們就一起坐下來,齜牙咧嘴地盯著湯姆小貓。

“安娜·瑪利亞,”老耗子說道(他的名字是塞謬爾鬍子),“安娜·瑪利亞,給我做個小貓夾心布丁卷當晚飯吧。”
“我們還需要麵團、黃油和一根擀麵杖,”安娜·瑪利亞一邊歪著頭審視著湯姆小貓,一邊說道。
“不,”塞謬爾鬍子說,“安娜·瑪利亞,你應該用麵包屑來做。”
“胡說!應該是黃油和麵團。”安娜·瑪利亞回答。
兩隻耗子頭碰頭地商量了一小會兒,然後就分頭出發了。
塞謬爾鬍子從壁板上的一個洞裡鑽出來,大搖大擺地走下樓梯,來到乳酪間取黃油。他一個人也沒有遇到。
他又來了第二次,為了拿一根擀麵杖。他用爪子推著它往前走,就像一個啤酒廠的工人推著啤酒桶往前走一樣。
他聽見了瑞比和塔比瑟的叫喊聲,可她們那時正舉著蠟燭在忙於翻箱倒櫃。
她們根本沒有發現他。
安娜·瑪利亞爬下了壁板腳,走過一扇百葉窗的窗台,來到廚房偷生麵團。
她拿了個小碟子,然後用爪子在麵團上挖了一小塊。
她沒有注意到藏在一邊的毛毛。
當湯姆小貓被獨自留在閣樓頂板上的時候,他扭動著身體,試圖大叫救命。
可他的嘴裡塞滿了煤灰和蜘蛛網,而且他身上的繩索都綁得結結實實,讓他掙扎不開,所以沒有一個人聽到他的呼救。

只有一隻蜘蛛從天花板的裂縫裡鑽了出來,用一種挑剔的眼光遠遠地打量著他身上的繩結。