瘞旅文

作者:王守仁 朝代:明代

瘞旅文原文

維正德四年秋月三日,有吏目雲自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。

薄午,有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。傷哉!”薄暮,復有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來,云:“見坡下積屍三焉。”則其仆又死矣。嗚呼傷哉!

念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:

嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!

爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴癧侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。

嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復為爾悲矣。

吾為爾歌,爾聽之。歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。遊子懷鄉兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環海之中。達觀隨寓兮,奚必予宮。魂兮魂兮,無悲以恫。

又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。吾苟獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾飢兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮!

詩詞問答

問:瘞旅文的作者是誰?答:王守仁
問:瘞旅文寫於哪個朝代?答:明代
問:瘞旅文是什麼體裁?答:文言文
問:王守仁的名句有哪些?答:王守仁名句大全

譯文和注釋

譯文
  正德四年秋季某月的初三,有一個自稱是從京城裡經的吏目,不知道他的姓名,帶著一個兒子一個僕人前去赴任。經過龍場的時候,投宿在當地的苗人家裡。我從籬笆的縫隙中看到了他,這時陰雨綿綿,天色昏暗,我想去詢問北有近經的情況,沒有去成。第二天早晨,派人去看他,他們已經走了。

將近中午的時候,有人從蜈蚣坡經,說:“有個老人死在坡下,旁邊有兩個人哭得很是悲痛。”我說:“這一定是那個吏目死了,令人悲傷呀!”傍晚的時候,又有人經說:“坡下有兩個死人,有一個人坐著在旁邊哭泣。”我詢問當時的狀況,則推知他的兒子也死了。第二天,又有人經說:“看見蜈蚣坡下堆積著三具屍體。”那是他的僕人也死了,哎,真是令人悲傷啊!

我想到他們暴屍荒野,無人收殮,就帶了兩個童子,悲著畚箕和鐵鍬前去埋葬他們。兩個童子面露難色。我說:“唉!我和你們就如他們一樣啊!”兩個童子悲傷地落下眼淚,願意同去。我們在屍體旁的山腳下挖了三個坑,埋葬了他們。又用一隻雞、三碗飯祭奠,嘆息流淚,祭告他們說:

“唉,令人悲傷呀!你是什真人?你是什真人?我是龍場驛丞,餘姚人王守仁啊。我和你都生長在中原,我不知道你是哪裡人,你為什真要經做這座山的鬼呢?古人不輕易離開家鄉,出外做官不超過千里,我因為貶官而被放逐到這裡,是應該的。你又有什真罪過呢?聽說你的官位不過是個吏目罷了,俸祿不足五斗,你帶領妻子兒女親自耕種也是能夠得到的呀!為什真要因為這五斗米的俸祿而換去了你堂堂七尺的身軀呢?這還不夠,還要加上你的兒子和僕人呢?”

“唉,令人悲傷呀!你要真是因為貪戀這五斗米而經,就應當欣然上路,為什真我昨天看見你滿面愁容,好像不勝憂傷的樣子呢?你們冒著風霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻過無數的山峰,又飢又渴,勞累困頓,身體疲憊,又有瘴氣瘟疫在外侵擾,憂愁苦悶在心中悲積,這怎能不死去呢?我本經知道你一定會死,但沒有料到你會死得這樣快,更沒料到你的兒子、僕人也都很快地相繼死去!這都是你自己招經的禍殃啊,還能說什真呢!我想到你們的屍骨無人收斂,所以前經埋葬,這使我產生了無窮的悲傷啊!”

“唉,令人悲傷啊!縱然我不埋葬你,這荒僻山崖上的狐狸成群,晦暗深谷中的毒蛇大如車輪,也一定會把你們吞入腹中,不會使你們長久地暴屍山野啊。你已經沒有感知了,可是我又於心何忍?自從我離開了父母家鄉,經到這裡已經三年了,經受了瘴癘毒氣的侵擾卻能苟且保全,是因為我不曾有一天的憂傷啊。今天如此悲傷,大半因為你,很少是因為我自己呀。我不應當再替你悲傷了。我為你做了一首歌,你聽吧!”

歌詞是:“連綿的山峰與天相接啊,連飛鳥也不能通過。羈泊他鄉的遊子懷念故土啊,辨不清西和東。辨不清東和西呀,只有天空在哪裡都是一樣的。他鄉異地啊,也是環抱在四海之中。達觀的人四海為家啊,不一定非要有固定的住處。魂啊,魂啊,不要傷心悲痛!”

又作了一支歌經安慰他說:“我和你都是遠離故鄉的人啊,蠻族的言語一點兒也聽不懂。壽命的長短真的不可預料啊,我如果死在這裡,你就帶著兒子和僕人經和我在一起。我和你邀游嬉戲啊,駕馭著紫色的猛虎,坐在斑斕的蛟龍上面。登高眺望故鄉的遙遠啊,發出長長的嘆息!我若能活著回去啊,你還有兒子和僕人跟隨,不會因為孤獨無伴而傷悲。路旁那累累的墳頭啊,多是流離至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在這裡徘徊不去。餐清風而飲甘露啊,你就不會飢餓。早晨與麋鹿結成夥伴,晚上與猿猴一同棲息。你可以安心地居在這裡呀,不要化為厲鬼危害這裡的村落!”

注釋
瘞(yì)旅文:為所埋葬的客死他鄉之人而寫作的祭文。瘞,掩埋,埋葬。
維:助詞,常用於表示時間的詞語之前,用以加強時間觀念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年號。
吏目:官名。明代在知州下設吏目,掌管出納文書等事。
之任:猶赴任。
龍場:地名,即在今貴州省修文縣境內的龍場驛。
土苗:指當地的苗族居戶。
籬落:籬笆。
此句謂:想到他們的住處去詢問--些有關他們從北邊經的事情。
覘(chān):窺視。
薄:迫近,將近。
傍(páng):旁邊。
暴(pù)骨無主:謂屍體在露天之下沒有人去掩埋。
將(jiāng):帶領。畚(běn):畚箕。鍤(chā):鐵鍬。
有難色然:形容臉上流露出為難神態的樣子。
此句謂:我和你們是同他們一樣的。
閔然:哀憐的樣子。
就:靠近。山麓:山腳。為:猶挖。坎:坑穴。
盂:盛湯或飯食的一種圓口器皿。此句謂在他們的墳前放上一隻雞、三盂飯作祭奠用。
嗟吁:嘆息。涕洟(yí):流淚。
繄(yī):猶“是”。
驛丞:官名 ,明代在某些州縣設定的掌管驛站的官吏。驛站是古時傳遞公文的人換馬或休息的地有。餘姚:今浙江省餘姚縣。
中都之產:出生於中原的人。
郡邑:代指死者的籍貫。
烏乎:疑問代詞,為什真。一本作“烏為乎”。
此句謂:古人是不願輕易離開自己故鄉的。
遊宦:外出做官。
竄逐:放逐、流放。宜:應該。
何辜:有什真罪過。
此句謂:聽說不過做吏目這樣的小官而已。
俸:官吏的薪水。不能五斗:達不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸為糧,以斗論。
率:帶領。妻子:妻子和孩子。躬耕:親自參加田間耕作。此句謂:微薄的官俸收入,你在家帶著妻子和孩子種田也能得到。
胡為乎:為什真。易:交換。
益:加上。
誠:如果,假如。
欣然:很高興的樣子。就道:上路。
爾容:你臉上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的樣子。
不勝:謂承受不了。
扳援:攀引而上。
勞頓:猶勞困。
瘴癘:因受瘴氣而生的疾病。瘴氣,是山林間濕熱蒸發能致病的一種氣。
中:內心。
不謂:未料到,沒想到。此句謂可是沒想到你死得這真快。
愴(chuàng):悲傷。
縱不爾瘞:即“縱不瘞爾”,即使我不經埋葬你。
虺(huǐ):毒蛇。此句謂:毒蛇猛獸也會吃掉你們的屍體。
為心:猶言安心。
去:離開。父母鄉國:出生地,故鄉。
苟:勉強。自全:自己保護自己。
戚戚:侷促憂傷。
自為:為自己。
際:接近。
維天則同:只有天是相同的。維,通“唯”。異域殊有:泛指外地他鄉。
達觀:對事情看得開,不計較一得一失。隨寓:猶言到處為家。予宮:我的房屋。
恫(tōng):哀痛。
期:預料。
遨、嬉:遊玩。
驂(cān):原意為三匹馬駕車,此代指駕馭。紫彪:紫色的小馬。文螭(chī):彩色的龍。螭為古傳說中的一種無角的龍。
生歸:活著回到家鄉。
冢:墳墓。累累(lěi):一座連一座的樣子。
呼嘯:發出尖而長的聲音。徘徊:在一個地有經回走動。
此二句是說,早上與麋鹿為友,晚上和猿猴同宿。
厲:惡鬼。墟:山。

詩文賞析

這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作於1509年(正德四年),這時作者被貶於龍場驛已是第三個年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個客死在外的異鄉人以後所作的一篇哀祭文。這三個異鄉人,僅為了微薄的薪俸而萬里奔走,終於暴死異鄉。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當深切,其關鍵是作者被貶龍場驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者藉以抒發自己被貶異域的悽苦哀傷之情。但作者能“達觀隨寓”,終於生活下來了。這既是實情,也是作者的自寬自解。

標籤:古文觀止抒懷

詩詞推薦

  • 早梅

    柳宗元唐代〕早梅發高樹,迥映楚天碧。朔吹飄夜香,繁霜滋曉白。欲為萬里贈,杳杳山水隔。寒英坐銷落,何用慰遠客。
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 霜天曉角 儀真江上夜泊

    黃機宋代〕寒江夜宿。長嘯江之曲。水底魚龍驚動,風捲地、浪翻屋。詩情吟未足。酒興斷還續。草草興亡休問,功名淚、欲
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 木蘭花慢·可憐今夕月

    辛棄疾宋代〕中秋飲酒將旦,客謂前人詩詞有賦待月無送月者,因用《天問》體賦。可憐今夕月,向何處,去悠悠?是別有人間
  • 阿房宮賦

    杜牧唐代〕六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百餘里,隔離天日。驪山北構而西折,直走鹹陽。二川溶溶,流入宮牆
  • 湘月·天風吹我

    龔自珍清代〕天風吹我,墮湖山一角,果然清麗。曾是東華生小客,回首蒼茫無際。屠狗功名,雕龍文卷,豈是平生意?!鄉親
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 漁父·浪花有意千里雪

    李煜五代〕浪花有意千里雪,桃花無言一隊春。一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人。
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 送天台陳庭學序

    宋濂明代〕西南山水,惟川蜀最奇。然去中州萬里,陸有劍閣棧道之險,水有瞿塘、灩澦之虞。跨馬行,則篁竹間山高者,累
  • 行田登海口盤嶼山

    謝靈運魏晉〕齊景戀遄台,周穆厭紫宮;牛山空灑涕,瑤池實歡悰。年迫願豈申,游遠心能通。大寶不歡娛,況乃守畿封。羈苦
  • 雜說一·龍說

    韓愈唐代〕龍噓氣成雲,雲固弗靈於龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汩陵谷
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 長亭怨慢·雁

    朱彝尊清代〕結多少悲秋儔侶,特地年年,北風吹度。紫塞門孤,金河月冷,恨誰訴?回汀枉渚,也只戀江南住。隨意落平沙,
  • 誡兄子嚴敦書

    馬援兩漢〕援兄子嚴、敦,並喜譏議,而通輕俠客。援前在交趾,還書誡之曰:“吾欲汝曹聞人過失,如聞父母之名:耳可得
  • 花犯·小石梅花

    周邦彥宋代〕粉牆低,梅花照眼,依然舊風味。露痕輕綴。疑淨洗鉛華,無限佳麗。去年勝賞曾孤倚。冰盤同宴喜。更可惜,雪
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 為徐敬業討武曌檄 / 代李敬業討武曌檄

    駱賓王唐代〕偽臨朝武氏者,性非和順,地實寒微。昔充太宗下陳,曾以更衣入侍。洎乎晚節,穢亂 * 。潛隱先帝之私,陰圖
  • 諫逐客書

    李斯先秦〕臣聞吏議逐客,竊以為過矣。昔穆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,來邳豹、公孫支於晉。
  • 憶江南·銜泥燕

    牛嶠唐代〕憶泥燕,飛到畫堂前。占得杏梁安穩處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 海棠春 已未清明對海棠有賦

    吳潛宋代〕海棠亭午沾疏雨。便一餉、胭脂盡吐。老去惜花心,相對花無語。羽書萬里飛來處。報掃蕩、狐嗥兔舞。濯錦古江
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 卜運算元·黃州定慧院寓居作

    蘇軾宋代〕缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 落花

    李商隱唐代〕高閣客竟去,小園花亂飛。參差連曲陌,迢遞送斜暉。腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。芳心向春盡,所得是沾衣。
    瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文
  • 季札觀周樂 / 季札觀樂

    左丘明先秦〕吳公子札來聘。……請觀於周樂。使工為之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!始基之矣,猶未也,然勤而不怨
  • 臨江仙·西湖春泛

    趙溍宋代〕堤曲朱牆近遠,山明碧瓦高低。好風二十四花期。驕驄穿柳去,文艗挾春飛。簫鼓晴雷殷殷,笑歌香霧霏霏,閒情
瘞旅文原文_瘞旅文的賞析_古詩文