孟門山節選文言文翻譯
孟門山節選文言文翻譯
文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變原意,又符合現代語法的要求。專家總結文言文翻譯的規律為“落實字詞為要著,明辨句式尤重要;區分辭格求文采,依據情境不跑調”。下面是小編整理的孟門山節選文言文翻譯,希望對你有幫助。
一、原文:
孟門,即龍門之上口也。實為河之巨厄,兼孟門津之名矣。
此石經始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!其中水流交沖,素氣雲浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬尋,懸流千丈,渾洪贔怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄於下口。方知《慎子》下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。
——(節選自酈道元《水經注·河水四》)
二、翻譯:
孟門(古山名,在今山西省吉縣西黃河河道中,為水中一巨石),就是龍門(即禹門口,在今山西省河津市和陝西省韓城市之間,黃河至此,兩岸峭壁對峙,形如闕門,故名。相傳為禹所鑿)的入口處。實在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。
傳說中龍門是大禹所鑿出,河道因被水衝擊而非常寬闊,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能穿透岩石。” 確實是如此呀!這裡水流交相衝激,白色的水氣好像飄浮的雲霧,來來往往遙遠觀看的人,常常會覺得仿佛被霧露沾濕似的。如果向深處俯視,更加驚心動魄。河水激起萬重浪花,千丈瀑布從高崖一瀉而下,河水好像發怒的`贔(bì 古時一種動物)一樣,狂暴地湧起如山的巨浪激盪騰躍,疾馳的洪波層層疊疊崩頹而下,直到下游出水口。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時候,四匹馬拉的車也追不上。
三、點評:黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例。
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
古文閱讀《奕秋》原文及翻譯
《明史·熊廷弼傳》原文及翻譯
沈括造弓文言文翻譯
高中文言文勸學
“何充,字次道,廬江灊人”閱讀答案解析及翻譯
《陋室銘》文言文譯文及注釋
中秋佳節賞月詩歌大全
《愚溪詩序》閱讀答案解析及翻譯
《資治通鑑·齊紀》原文及翻譯
《烏江自刎》原文及翻譯
國中語文第六冊所選文言文知識點的質疑
王荊公病喘文言文翻譯
秋水的文言文閱讀練習題
湖湘先賢與古琴文言文
《吳山圖記》翻譯及賞析
《百家姓毛》文言文
“熊鼎,字伯潁,臨川人”閱讀答案及原文翻譯
《商於子論治國》原文及翻譯
上問侍臣文言文翻譯
梁惠王曰:寡人之於國也,盡心焉耳矣文言文
