《鄒與魯閧》原文及翻譯
孟子•梁惠王下
原文:
鄒與魯閧。穆公問曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。誅之,則不可勝誅;不誅,則疾視其長上之死而不救。如之何則可也?”孟子對曰:“凶年飢歲,君之民,老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣;而君之倉廩實,府庫充,有司莫以告:是上慢而殘下也。曾子曰:‘戒之戒之出乎爾者,反乎爾者也。’夫民今而後得反之也,君無尤焉。君行仁政,斯民親其上,死其長矣。”選自《孟子•梁惠王下》
譯文/翻譯:
鄒國與魯國交戰。鄒穆公問孟子:“我的官員死了三十三人,而百姓沒有一個肯為長官效死的。殺了他們吧,無法殺盡;不殺吧,又恨他們看著自己的長官死難而不去救,拿他們怎么辦才好呢?”
孟子回答道:“饑荒年頭,您的百姓,年邁體弱的輾轉餓死在荒山溝里,壯年人逃往四方,都快上千人了。然而您的糧倉里糧食滿滿的,庫房裡財物足足的,官吏不把真實情況報告,這就是對上怠慢國君,對下殘害百姓啊。曾子說過:‘警惕啊,警惕啊!你做出的事,後果會反加到你身上。’百姓從今以後可以反過來這樣對待他們的長官了。您不要怪罪他們了。(如果)您能施行仁政,百姓自然就會親近他們的長官,願為長官犧牲。”
注釋:
1 鄒,春秋時邾國,戰國時改國號叫”鄒”,今山東省有鄒縣。魯,周武王封弟弟周公在山東州一帶地方,稱“魯國”。哄,古時形容戰鬥的聲音,這裡指戰爭。“鄒與魯哄”,就是說鄒國與魯國發生了戰爭。
2閧:即哄斗,交戰。“閧”與“哄”在古代是不同的字,意義也不同,今化作“哄”
3穆公:鄒國國君。
4 有司:官吏。
5莫之死:即莫死之,沒有為他而死的。之,代長官。
6 勝:盡,完。
7疾:痛恨。
8如之何;怎么辦。
9對:回答。
10凶:荒。
11轉:拋棄。
12之:往。
13幾:幾乎。
14倉廩lǐn:糧倉。
15實:充實。
16莫以告:不把真實的情況報告。
17上慢:在上位的人怠慢。
18下:下面的百姓。
19曾子:即曾參,孔子的學生。
20爾:你。
21反之:報復在上位的人的機會。
22無尤焉:不要怪罪百姓。
23死其長:為他們的長官而死。
24尤:尤通憂 擔心的事
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
精彩資源:
《田子方教育子擊》譯文
《侯可字無可華州華陰人》文言文翻譯及試題答案
“劉師道,字損之,開封東明人”閱讀答案解析及翻譯
中考語文文言文翻譯八字原則
“張儉,雍州新豐人,隋相州刺史、皖城公威之孫也”閱讀答案解析及翻譯
《黃庭堅論書法》原文及翻譯
文言文《人有亡斧者》全文及翻譯
選自《唐文粹》的片段文言文解析
王思任《游豐樂醉翁亭記》原文及翻譯
“人君之欲平治天下而垂榮名者,必尊賢而下士”閱讀答案及原文翻譯
《越州趙公救災記》原文及翻譯
歸有光《書郭義官事》原文及翻譯
《元史·張起岩傳》原文及翻譯
投筆從戒文言文翻譯
文言文《不怕鬼》原文閱讀答案及翻譯
中篇文言文翻譯
和氏壁文言文翻譯
“劉摯,字莘老,永靜東光人”閱讀答案解析及翻譯
《水皆縹碧,千丈見底》文言文賞析
《多言何益》原文及翻譯
