送楊氏女

作者:韋應物 朝代:唐代

送楊氏女原文

永日方戚戚,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼為長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲托令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當何秋。
居閒始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼1-1女,零淚緣纓流。

詩詞問答

問:送楊氏女的作者是誰?答:韋應物
問:送楊氏女寫於哪個朝代?答:唐代
問:送楊氏女是什麼體裁?答:五排
問:韋應物的名句有哪些?答:韋應物名句大全

韋應物送楊氏女書法欣賞

韋應物送楊氏女書法作品欣賞
送楊氏女書法作品

譯文和注釋

譯文

我整日憂鬱而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。

你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。

閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

注釋

楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

行:出嫁。悠悠:遙遠。

溯:逆流而上。

爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

幼為長所育:此句下有註:“ * 為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。

結中腸:心中哀傷之情鬱結。

義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

自小闕內訓:此句下有註:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。

事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。 

令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裡指女兒的夫家。

任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

尚:崇尚。

資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

容止:這裡是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。

爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。

臨感:臨別感傷。

零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

詩文賞析

這是一首送女出嫁的好詩。此時大女兒要嫁的夫家路途遙遠,當此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經地義的事,在臨行前,詩人萬千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢於言表。

送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。詩人早年喪妻,留下兩女自小相依為命,兩姐妹的哭,可看出兩個失母孤兒感情的深厚。全詩樸實無華,誠摯感人。因為對亡妻的思念,對二女自然更加憐愛。在大女兒出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。
全詩情真語摯,至性至誠。慈父愛,骨肉情,躍然紙上。“貧儉誠所尚,資從豈待周”。可作紅衣千秋楷模。
TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
...You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
...Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It's an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
...After this morning we separate,
There's no knowing for how long....
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.

標籤:送別

詩詞推薦

送楊氏女原文_送楊氏女的賞析_古詩文