子夜四時歌:春歌

作者:李白 朝代:唐代

子夜四時歌:春歌原文

秦地羅敷女,採桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去,五馬莫留連。

詩詞問答

問:子夜四時歌:春歌的作者是誰?答:李白
問:子夜四時歌:春歌寫於哪個朝代?答:唐代
問:子夜四時歌:春歌是什麼體裁?答:樂府
問:李白的名句有哪些?答:李白名句大全

李白子夜四時歌:春歌書法欣賞

李白子夜四時歌:春歌書法作品欣賞
子夜四時歌:春歌書法作品

譯文和注釋

譯文
秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上採摘桑葉。
白皙的纖縴手指攀在青枝上,嫩紅的面容在陽光下特別鮮亮。
蠶兒已經餓了,我該趕快回去了,達官貴人莫在此耽擱您寶貴的時間了。

注釋
子夜吳歌:《子夜歌》屬樂府的吳聲曲辭,又名《子夜四時歌》,分為“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐書·樂志》說:“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過哀苦。”因起於吳地,所以又名《子夜吳歌》。
“秦地”句:秦地,指今陝西省關中地區。羅敷女,樂府詩《陌上桑》有“日出東南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,採桑城南隅”的詩句。
素:白色。
“紅妝”句:指女子盛妝後非常艷麗。
妾:古代女子自稱的謙詞。
“五馬”句:意思是,貴人莫要在此留連。五馬,《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬。”故稱五馬。這裡指達官貴人。

詩文賞析


《漢官儀》:四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬,故稱五馬。
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."

標籤:春天唐詩三百首讚美女子

詩詞推薦

子夜四時歌:春歌原文_子夜四時歌:春歌的賞析_古詩文