子夜四時歌:春歌原文
秦地羅敷女,採桑綠水邊。素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去,五馬莫留連。
詩詞問答
問:子夜四時歌:春歌的作者是誰?答:李白
問:子夜四時歌:春歌寫於哪個朝代?答:唐代
問:子夜四時歌:春歌是什麼體裁?答:樂府
問:李白的名句有哪些?答:李白名句大全
李白子夜四時歌:春歌書法欣賞
譯文和注釋
譯文
秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上採摘桑葉。
白皙的纖縴手指攀在青枝上,嫩紅的面容在陽光下特別鮮亮。
蠶兒已經餓了,我該趕快回去了,達官貴人莫在此耽擱您寶貴的時間了。
注釋
子夜吳歌:《子夜歌》屬樂府的吳聲曲辭,又名《子夜四時歌》,分為“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐書·樂志》說:“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過哀苦。”因起於吳地,所以又名《子夜吳歌》。
“秦地”句:秦地,指今陝西省關中地區。羅敷女,樂府詩《陌上桑》有“日出東南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,採桑城南隅”的詩句。
素:白色。
“紅妝”句:指女子盛妝後非常艷麗。
妾:古代女子自稱的謙詞。
“五馬”句:意思是,貴人莫要在此留連。五馬,《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬。”故稱五馬。這裡指達官貴人。
詩文賞析
《漢官儀》:四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬,故稱五馬。
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
詩詞推薦
名句推薦
- 聽君一席話,勝讀十年書。佚名《增廣賢文·上集》
- 蘇小門前柳萬條,毿毿金線拂平橋。
- 知而好問,然後能才。荀子《荀子·儒效》
- 蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
- 凡知說,有益於理者,為之;無益於理者,舍之。荀子《荀子·儒效》
- 言則稱於湯文,行則譬於狗豨,傷矣哉。墨子《墨子·46章 耕柱》
- 白雲依靜渚,春草閉閒門。劉長卿《尋南溪常山道人隱居 / 尋南溪常道士》
- 時來風送滕王閣,運去雷轟薦福碑。佚名《增廣賢文·上集》
- 四月十七,正是去年今日,別君時。
- 悠悠洛陽道,此會在何年。